記事内に広告が含まれています。

Langakuなら『アオのハコ』を一部無料で読みながら英語の勉強もできる! コマシェア機能で日英セリフを比較してみた。

この記事ではマンガ作品のセリフを一部分だけ引用しています。引用ポリシーについてはこちら

連続2クールでの放送が決まっているアニメ『アオのハコ』。その第2クールのキービジュアルと、メインPVが公開されましたね。1月2日から放送される第2クールでは、物語がさらに大きく動き出すと言われていて、ますます目が離せません!

アニメを視聴された皆さんの中には、アニメでこの作品を知って、原作にも興味が湧いたという人も多いのではないでしょうか? 第2クールの開始に先立ち、この年末年始で原作の方をチェックしておくと、アニメの今後の展開も楽しめるかも……?

とはいえマンガを読むとなると、紙か電子書籍か、後者ならどのサービスがいいのか…… 選択肢がたくさんあって迷いますよね。筆者がイチオシする英語学習アプリLangakuでも『アオのハコ』が配信されていますよ。今のところ第70話までがアプリ上で公開されていますので、まだまだアニメで映像化されていない部分まで、たっぷり読むことができます!

↓↓Langakuについての詳細はこちら(クーポンコードあり)↓↓

マンガを読んで英語を学ぶ! 英語学習アプリLangakuがオススメな理由
英語学習アプリLangakuなら、人気マンガの英語版を自分に合う英語量に調節して読めるので、多読学習も継続しやすく効果が期待できます。無料のチケットなどを使えば、課金なしで読めるエピソードもありますよ。うまく活用してマンガライフと英語学習を両立させましょう!

さて、先日別の記事で『ダンダダン』の一部のセリフについて、日本語版と英語版を比較しながらご紹介しました。その記事で活用したのが、Langakuの「コマシェア機能」です。コマシェア機能は、特定のコマの画像を日・英両方のバージョンでSNSにシェアできる便利機能です。

↓↓『ダンダダン』第2話の日・英セリフ比較はこちら↓↓

Langakuなら『ダンダダン』の原作をアニメの先の展開までお得に読める! コマシェア機能で日・英セリフを比較してみた。
アニメが最終回を迎え、2期の放送も決定した『ダンダダン』。英語学習アプリLangakuなら、アニメ最終回の少し先までお得に読むことができます。Langakuのコマシェア機能は、気になる英語のセリフをシェアするのに便利! この機能を使って『ダンダダン』の日・英セリフを比べてみました。

筆者が『アオのハコ』の英語版をLangakuで読んでみたところ、気になる表現を見つけました。そのため今回は『アオのハコ』第1話のセリフの一部を、Langakuのコマシェア機能を使ってご紹介したいと思います。

日英セリフ比較その①

まず取り上げるのは、こちらのセリフ。

出典:三浦 糀『アオのハコ』第1話、集英社、2021年(Langakuのコマシェア機能を使用)

これは猪股 大喜が同級生である蝶野 雛から魅力的な男性像を聞かされた時のリアクションです。雛が何よりも大切な点として「(マゼ〇・ニューエンのような)肉体美」を挙げるも、大喜は引いてしまいます。

個人的には、「あいつ好み偏りすぎ」が Her taste is way too particular. と訳されていることに「なるほど!」と思いました。


particularについては、「特定の」とか「格別の」という意味の形容詞として皆さんお馴染みかと思います。しかしここでは、「好みがうるさい」的な意味で使われています。実際particularをWeb版のOxford Learner’s Dictionariesで引いてみると、3つ目の意味として「好みが非常に明確で、何を選ぶかに慎重である状態」と定義されています。

particular adjective
3 very definite about what you like and careful about what you choose
SYNONYM fussy
She’s very particular about her clothes.

Oxford Learner’s Dictionaries (Web版)より引用

ちなみに、この辞書では類義語としてfussyが挙げられていますね。じゃあどうしてfussyを使わなかったのか、他にどんな訳し方ができるのか…… などなど、さらに考えを展開していくのも楽しいものです。

日英セリフ比較その②

筆者が興味深く感じたセリフをもう1つご紹介します。

出典:三浦 糀『アオのハコ』第1話、集英社、2021年(Langakuのコマシェア機能を使用)

これは、憧れの鹿野千夏(千夏先輩)に遭遇した大喜が、どうやって先輩に話しかけようか迷っている場面です。大喜は前に千夏先輩からお菓子をもらったのですが、それをまだ食べていなかったことが、このコマで判明します。好きな人からもらった物だから、大切すぎて食べられなかったということでしょう。

筆者が気になったのは、コマの左端「ありがたやー」(I’M NOT WORTHY!)のセリフ。worthyは「~に値する」という意味の形容詞ですね。直訳すると「私は(これを食べるに)値しません!」 つまり、「憧れの千夏先輩がくれたお菓子なんて、俺にはもったいなくて食べられない!」という感じ。こんな複雑な感情が、この短い英文に込められているというのが、スゴイと思いませんか?

何かを有難がって拝むという、世界共通ではないこの行動。それとセットになっているこの「ありがたや~」という表現を、英語に「直訳すること」はまず無理ではないでしょうか。そのため(これはあくまで想像ですが)「どういう経緯で、どういう感情から出た言葉なのか」という点をよく考え意訳した結果が、この英語なのだろうと思います。

単語の置き換えでは済まないのが、日⇔英翻訳の難しいところ。それでもセリフのコンテクストをよく咀嚼すれば、こんな意訳もできるんですね。

Langakuでは1タップで日英を切り替え可能!

『アオのハコ』第1話のセリフ2つについて、原文と訳文の違いを比較してみましたが、いかがでしたか? この記事で実践した日英セリフの比較は、Langakuアプリならとても簡単にできますよ。

というのもLangakuでは、マンガの閲覧中に好きなページの好きなコマをタップするだけで、そのコマのセリフが英語から日本語に一瞬で切り替わるんです。(もちろん逆も然り。)
気になるセリフが登場する度に、タブを切り替えて辞書アプリを開いて…とか、メモしておいて後でまとめて辞書で調べて…とか、そんな面倒事から解放してくれる便利機能です。

これから初めてLangakuで英語版を読んでみようと思っている方は、ぜひ切り替え機能も活用して言語間の違いを楽しんでみてくださいね。

マンガで英語多読 - Langaku

マンガで英語多読 – Langaku

Mantra Inc.無料posted withアプリーチ

タイトルとURLをコピーしました