この記事ではマンガ作品のセリフを一部分だけ引用しています。引用ポリシーについてはこちら。
連続2クールでの放送が決まっているアニメ『アオのハコ』。その第2クールのキービジュアルと、メインPVが公開されましたね。1月2日から放送される第2クールでは、物語がさらに大きく動き出すと言われていて、ますます目が離せません!
アニメを視聴された皆さんの中には、アニメでこの作品を知って、原作にも興味が湧いたという人も多いのではないでしょうか? 第2クールの開始に先立ち、この年末年始で原作の方をチェックしておくと、アニメの今後の展開も楽しめるかも……?
とはいえマンガを読むとなると、紙か電子書籍か、後者ならどのサービスがいいのか…… 選択肢がたくさんあって迷いますよね。筆者がイチオシする英語学習アプリLangakuでも『アオのハコ』が配信されていますよ。今のところ第70話までがアプリ上で公開されていますので、まだまだアニメで映像化されていない部分まで、たっぷり読むことができます!
↓↓Langakuについての詳細はこちら(クーポンコードあり)↓↓

さて、先日別の記事で『ダンダダン』の一部のセリフについて、日本語版と英語版を比較しながらご紹介しました。その記事で活用したのが、Langakuの「コマシェア機能」です。コマシェア機能は、特定のコマの画像を日・英両方のバージョンでSNSにシェアできる便利機能です。
↓↓『ダンダダン』第2話の日・英セリフ比較はこちら↓↓

筆者が『アオのハコ』の英語版をLangakuで読んでみたところ、気になる表現を見つけました。そのため今回は『アオのハコ』第1話のセリフの一部を、Langakuのコマシェア機能を使ってご紹介したいと思います。
日英セリフ比較その①
まず取り上げるのは、こちらのセリフ。

これは猪股 大喜が同級生である蝶野 雛から魅力的な男性像を聞かされた時のリアクションです。雛が何よりも大切な点として「(マゼ〇・ニューエンのような)肉体美」を挙げるも、大喜は引いてしまいます。
個人的には、「あいつ好み偏りすぎ」が Her taste is way too particular. と訳されていることに「なるほど!」と思いました。
particularについては、「特定の」とか「格別の」という意味の形容詞として皆さんお馴染みかと思います。しかしここでは、「好みがうるさい」的な意味で使われています。実際particularをWeb版のOxford Learner’s Dictionariesで引いてみると、3つ目の意味として「好みが非常に明確で、何を選ぶかに慎重である状態」と定義されています。
particular adjective
Oxford Learner’s Dictionaries (Web版)より引用
3 very definite about what you like and careful about what you choose
SYNONYM fussy
She’s very particular about her clothes.
ちなみに、この辞書では類義語としてfussyが挙げられていますね。じゃあどうしてfussyを使わなかったのか、他にどんな訳し方ができるのか…… などなど、さらに考えを展開していくのも楽しいものです。
日英セリフ比較その②
筆者が興味深く感じたセリフをもう1つご紹介します。

これは、憧れの鹿野千夏(千夏先輩)に遭遇した大喜が、どうやって先輩に話しかけようか迷っている場面です。大喜は前に千夏先輩からお菓子をもらったのですが、それをまだ食べていなかったことが、このコマで判明します。好きな人からもらった物だから、大切すぎて食べられなかったということでしょう。
筆者が気になったのは、コマの左端「ありがたやー」(I’M NOT WORTHY!)のセリフ。worthyは「~に値する」という意味の形容詞ですね。直訳すると「私は(これを食べるに)値しません!」 つまり、「憧れの千夏先輩がくれたお菓子なんて、俺にはもったいなくて食べられない!」という感じ。こんな複雑な感情が、この短い英文に込められているというのが、スゴイと思いませんか?
何かを有難がって拝むという、世界共通ではないこの行動。それとセットになっているこの「ありがたや~」という表現を、英語に「直訳すること」はまず無理ではないでしょうか。そのため(これはあくまで想像ですが)「どういう経緯で、どういう感情から出た言葉なのか」という点をよく考え、意訳した結果が、この英語なのだろうと思います。
単語の置き換えでは済まないのが、日⇔英翻訳の難しいところ。それでもセリフのコンテクストをよく咀嚼すれば、こんな意訳もできるんですね。
Langakuでは1タップで日英を切り替え可能!
『アオのハコ』第1話のセリフ2つについて、原文と訳文の違いを比較してみましたが、いかがでしたか? この記事で実践した日英セリフの比較は、Langakuアプリならとても簡単にできますよ。
というのもLangakuでは、マンガの閲覧中に好きなページの好きなコマをタップするだけで、そのコマのセリフが英語から日本語に一瞬で切り替わるんです。(もちろん逆も然り。)
気になるセリフが登場する度に、タブを切り替えて辞書アプリを開いて…とか、メモしておいて後でまとめて辞書で調べて…とか、そんな面倒事から解放してくれる便利機能です。
これから初めてLangakuで英語版を読んでみようと思っている方は、ぜひ切り替え機能も活用して、言語間の違いを楽しんでみてくださいね。

